Monikielistä tapahtumaa järjestäessä oppii monenlaista

24.2.2025
Ilmari Jauhiainen, Jonni Karlsson, Viveca Rabb, Eetu Kejonen, Maria Lassén-Seger, sekä Malin Fredriksson.

Avoimen tieteen ja tutkimuksen talvipäivillä 2024 pilotoitiin monikielisen ympäristön mahdollistamia käytäntöjä. Lue järjestäjien ja kävijöiden ajatuksista toteutukseen liittyen.

Vuoden 2024 talvipäivien teemana oli monikielinen tiedeviestintä ja alusta asti oli selvää, että teema haluttiin ottaa mukaan myös käytännön toteutukseen. Idea syntyi alun perin Madridissa järjestetyn Open Science Fair 2023 -tapahtuman keskusteluissa. Suuressa kansainvälisessä tapahtumassa simultaanitulkkaus oli käytössä kaikissa päälavan puheenvuoroissa ja moni puhujista esiintyi espanjaksi. 

Matkalla hotellille kävellessämme pohdimme, että voisiko tämä toimia Suomessa – vaikkapa avoimen tieteen kesä- tai talvipäivillä? Olisipa hienoa, jos mukana olisi muitakin kotimaisia kieliä kuin suomi, ehkä jopa saamen kieliin tai viittomakieleen liittyvää ohjelmaa. Aihe olisi tulevana vuonna ajankohtainen myös Monikielisen tiedeviestinnän Helsinki-aloitteen täyttäessä vuosia. Olisikohan tulkkaus kuitenkin liian kallis toteuttaa ilman osallistujamaksuja ja onkohan tekoäly kuitenkaan vielä riittävän edistynyt kääntämään pohjoismaisia kieliä, pohdimme. Mikä voisi olla sopiva järjestäjäorganisaatio? 

Kun Åbo Akademi lähti mukaan järjestelyihin, ajatus monikielisistä talvipäivistä siirtyi käytännön toteutukseen. Lopulta viittomakielinen ohjelma jäi haaveeksi, mutta ohjelma saatiin koostettua kolmella kielellä, huomioiden myös saamelaiskielten näkökulma yhdessä puheenvuorossa. 

Käytännössä käännöstoimet sujuivat vaihtelevasti 

Päätimme hankkia osaan puheenvuoroista simultaanitulkin ja pilotoida Translated captions -toimintoa, eli Zoomista löytyvää lisäosaa, joka muuntaa tekoälyn avulla automaattisesti puheen tekstiksi, ja kääntää tekstin sitten kuuntelijan valitsemalle kielelle. Simultaanikaluston sijaan päätimme hyödyntää myös tulkkauksessa Zoomista löytyvää Language interpretation -toimintoa, joka käytössä olevasta lisenssistämme jo löytyi. 

Tulkkauspalveluita etsiessä kävi nopeasti selväksi, että kustannukset tulevat olemaan suuri ratkaistava kysymys. Simultaanitulkkaus on aina haastava tulkkauksen laji, jossa ohjeena on vaihtaa tulkkia noin puolen tunnin välein, sillä menetelmä on aivoille raskas. Avoin tiede ja kansainvälinen tiedepolitiikka ovat sisällöllisesti haastavia kokonaisuuksia, joten valmisteluun on myös varattava palkallista aikaa. Lopulta sihteeristön henkilökohtaisia verkostoja hyödyntäen saimme tapahtumaan freelance-tulkin noin kolmasosalla tunnetun kotimaisen toimijan hinnasta. 

Translated captions -lisäosa oli halpa, mutta osoittautui heti tapahtuman alussa käyttökelvottomaksi kyseisessä ympäristössä. Saattaa olla, että koulutusmateriaalia pohjoismaisista kielistä ei vielä ole hyödynnetty riittävästi. Konekäännös oli sekava ja häiritsi varsinaista esitystä, joten se poistettiin käytöstä. 

Jälkikäteen pohdimme myös, että työkalu ei pystynyt seuraamaan kielten vaihtelua lennosta. Kun osa puhui ruotsia, osa suomea ja osa englantia, olisi lähtökielen asetusta pitänyt päivystää jatkuvasti. Järjestäjän kokemus on, että jopa asetusta päivystäen laatu olisi ollut kyseenalainen. Työkalut kuitenkin kehittyvät jatkuvasti, joten todennäköistä on, että ennen pitkää puheesta tekstiksi -tunnistus ja sen käännös toimii riittävän hyvin myös kotimaan kielillä. 

Monikielinen ympäristö altistaa haastamaan omaa kielitaitoa

Keräsimme tapahtuman jälkeen palautetta talvipäivien yleisöltä. Suuri osa palautteenantajista kehui tulkkauksen sujuneen yllättävän hyvin. Osa harmitteli, että alkuperäinen ääniraita kuului Zoomissa samaan aikaan tulkkauksen kanssa. Alkuperäisen ääniraidan olisi saanut hiljaiseksi Zoomin asetuksista, mutta tässä oma ohjeistuksemme oli ollut puutteellinen. 

Palautteessa nousi myös esiin, että avoimen tieteen asiantuntijayhteisössä on kielitaitoista väkeä. Osa ilmoitti, ettei tarvinnut apua kääntämisen suhteen. Innostavaa palautetta oli myös rohkaistuminen herätellä muistiaan ja seurata ohjelmaa vähäiselläkin kielitaidolla. Tämä resonoi myös allekirjoittaneelle, joka palautti mieleensä tapahtuman aikana monta unohdettua sanaa ja päätti tehdä uudenvuodenlupauksen duolingon lataamisesta. Monikielinen ympäristö altistaa haastamaan itseään. Pienet onnistumisen elämykset eivät lopulta vaadi edes kovin kokonaisten lauseiden muodostamista. 

Osa nosti palautteessa esiin, että ilman tulkkausta monikielistä ohjelmaa olisi ollut mahdotonta seurata. Niinpä tulkkaus mahdollisti osallistumisen, mutta ei välttämättä riittävän hyvin uudelleen osallistumiseen vastaavalla toteutuksella. Osa palautteesta suuntautui enemmänkin yleisesti hybriditoteutukseen, jossa kamerakulma ja ääni eivät olleet ensisijaisesti optimoituja etätoteutukseen. Tunnistamme tämän kehityskohteena tulevaisuutta ajatellen. 

Hybriditapahtuma on parhaassa tapauksessa muutakin, kuin staattinen kuvavirta ja katkonainen ääni lähitoteutuksesta, mutta tämä vaatii erityistä paneutumista etätapahtuman järjestämiseen. Pidämme kuitenkin jatkossakin ensisijaisen tärkeänä sitä, että tapahtumaan on mahdollista osallistua myös etänä maantieteellisen tasa-arvon ja rajallisten matkabudjettien vuoksi. 

Palaute ohjaa tulevien tapahtumien järjestelyjä 

Teemana monikielisyys oli osallistujien palautteen perusteella raikas ja kansainvälinen. Vaikka aihepiiri ei edustanut vastaavalla tavalla kaikkien osallistuneiden työpöytiä, oli uusia ajatuksia saanut yksi jos toinenkin. 

Muun palautteen osalta kiitosta saivat ohjelman jakaminen tasapuolisesti kahdelle päivälle sekä asiantuntijaryhmien kokousten porrastaminen. Tosin neljä peräkkäistä kokousta koettiin myös raskaaksi ja viimeinen vuoro epäkiitolliseksi asiantuntijaryhmien tasapuolisuuden kannalta. Tulevilla kesä- ja talvipäivillä toteutusta pyritään jalostamaan tämän palautteen pohjalta. 

Suurkiitokset kaikille palautetta antaneille! 

 

Teksti: Jonni Karlsson, TSV

Kuva: TSV. 

Sinua saattaisi kiinnostaa myös